兩岸語(yǔ)言差異趣事二則
一、“愛(ài)人”和“情人”
有一次,一位臺(tái)灣人到大陸朋友家作客。進(jìn)門后,大陸朋友夫婦熱情接待。同時(shí),大陸朋友向客人介紹自己的太太,說(shuō)“這是我的愛(ài)人”。臺(tái)灣人聽(tīng)后,馬上嚇呆了,心想,大陸朋友真是開(kāi)放,連自己隱蔽的地下情人都可以光明正大地介紹給別人。等入坐后,大陸朋友進(jìn)一步介紹說(shuō):“我愛(ài)人現(xiàn)在已經(jīng)下海了。”這下更令臺(tái)灣人驚訝了:什麼?他的情人下海當(dāng)妓女了?當(dāng)大陸朋友的太太到廚房去準(zhǔn)備飯菜之時(shí),臺(tái)灣人把自己的疑問(wèn)悄悄地告訴了大陸朋友。大陸朋友告訴他:“我們大陸人通常稱自己的配偶為‘愛(ài)人’,你們臺(tái)灣人則管情人叫‘愛(ài)人’,這都是同形異義詞匯惹的禍。‘下海’是指原從事其他職業(yè)的人轉(zhuǎn)向經(jīng)商的一種借代說(shuō)法。”說(shuō)完之后,臺(tái)灣朋友恍然大悟,兩人捧腹大笑。
二、“土豆”的誤會(huì)
一位在北京大學(xué)就讀的臺(tái)灣學(xué)生,初來(lái)時(shí),對(duì)大陸的飲食很感興趣。一天他到一家飯館吃飯,看見(jiàn)功能表上有道菜叫“醋溜土豆絲”,心裡暗自吃驚:“大陸同胞刀工果然了得!這土豆居然能夠切成絲,我倒要開(kāi)開(kāi)眼界,飽飽口福。”于是他點(diǎn)了這道菜。幾分鐘后,“醋溜土豆絲”就上來(lái)了。他一看,這哪裡是“土豆絲”?這不明明是馬鈴薯嗎?怎么叫土豆?臺(tái)灣學(xué)生認(rèn)為自己受到了欺騙,于是就跟老板娘理論起來(lái)。雙方爭(zhēng)執(zhí)了半天,老板娘終於弄明白,原來(lái),臺(tái)灣人所說(shuō)的“土豆”就是大陸人所講的“花生”,難怪那名臺(tái)灣學(xué)生對(duì)于“土豆”居然能切成“絲”如此感興趣呢!
